18 de julio de 1723. Nuevamente, como pasara con el Motete BWV 226, éste que nos ocupa se canta en un funeral. En este caso la finada es Johanna-Maria Rappold, muerta el 29 de junio, hija del rector de San Nicolás y viuda del consejero municipal y alto cargo en la administración de Correos Johann Jakob Kees.
Estamos ante uno de los primeros compromisos de Bach al aceptar sus responsabilidades en Leipzig. Seguramente, su empeño por causar buena impresión le llevó a la elaboración de este extenso motete, el más largo de los compuestos por Bach, lo forman once movimientos y utiliza la melodía del tan conocido coral “Jesu, meine Freude”.
El Motete BWV 227 “Jesu, meine Freude”, de elaborada estructura simétrica a cinco voces, está compuesto por dos ciclos; el primero de ellos, una compilación de textos de un coral de Johann Franck, que ocupan los números impares y dónde se nos habla del adiós del cuerpo a la vida terrena; el segundo, una selección de distintos versículos de una epístola de San Pablo a los romanos, que se imbrican entre aquellos y que exhorta al alma a vivir según el Espíritu de Dios.
“Jesu, meine Freude”, se estructura de la siguiente manera:
Primera sección: primera estrofa del coral de Franck que Johann Crüger musicara en 1653 y que Bach armoniza sencillamente a cuatro voces.
Segunda sección: destaca la triple repetición de la palabra "nichts"(nada), procedimiento barroco frecuentemente utilizado para resaltar una palabra, aquí reforzada por silencios dramáticos y una declamación silábica.
Tercera sección: la segunda estrofa del coral presenta también la melodía de Crüger, armonizada ahora a cinco voces.
Cuarta sección: la utilización de las tres voces superiores, es interpretada por algunos autores como un modo de representar levedad, ligereza, falta de ataduras, liberación de todo lo que empuja y arrastra hacia abajo, hacia la ley del pecado.
Quinta sección: versión muy elaborada de la música del coral donde la melodía de Crüger sobrevive en esta tercera estrofa del texto de Franck, a pesar de las interrupciones de las fuerzas del mal de las que habla el texto.
Sexta sección: el Espíritu vence a la carne en una fuga a cinco voces, en la tonalidad de sol mayor. Marca el punto central de toda la obra.
Séptima sección: bajo el cantus firmus entonado por la soprano, las otras voces comentan que “el sufrimiento, la miseria, el oprobio” no conseguirán apartar al alma fiel de Jesús.
Octava sección: verso de San Pablo en el que se nos habla de que “el Espíritu es Vida”.
Novena sección: quinta estrofa del coral de Franck, enfatizando sobre la idea del adiós al mundo, al pecado y a todo lo que aleje del Espíritu fiel de Jesús.
Décima sección: parodia de la segunda, confiere aún mayor solidez a la simetría de la estructura general de la obra.
Undécima sección: la última estrofa del coral nos devuelve a la simpleza armónica del comienzo, pues escuchamos ahora la misma melodía del coral con exactamente la misma armonización, cerrándose de este modo una perfecta simetría.
Jesu, meine Freude BWV 227
Collegium Vocale Gent.
Philippe Herreweghe, director.
1. Choral (J. Franck, 1650):
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier.
Ach wie lang ach, lange,
ist dem Herzen bange,
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Ausser dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers warden.
Jesús, mi alegría,
delicia de mi corazón,
Jesús, mi inspiración.
¡Ay, cuánto, cúanto tiempo
tendrá que estar mi corazón contrito
y anhelándote!
Cordero de Dios, amado mío,
nada será sobre la Tierra más preciado a
mi corazón que Tú.
2. Motete a 5 (Carta a los Romanos, 8, 1):
Es ist nun nichts verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind, die nicht nach
dem Fleiche wandeln, sondern nach dem
Geist.
No hay ya, pues, condenación alguna
para los que son de Cristo Jesús para
quienes caminan no según la carne sino
el espíritu.
3. Choral (J. Franck, 1650):
Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
lass den Feind erbitten,
mir steht Jesus bei!
Ob es izt gleich Kracht und Blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken;
Jesus will mich drecken.
Bajo tu protección
me libro de los ataques
de todos mis enemigos.
Aunque Satán me alcance
y el mal me oprima,
¡Jesús está junto a mí!
Frente a los truenos y los rayos
con que el pecado y los infiernos
amenazan, Jesús me protegerá.
4. Motete a 3 (Carta a los Romanos, 8,2):
Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig machet in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz
der Sünder und des Todes.
Porque la ley del Espíritu
que da vida en Cristo Jesús,
me libró de la ley del pecado
de la muerte.
5. Vers 3 Motete a 5 (J. Franck, 1650):
Trotz, dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht dazu!
Tobe, Welt, und springe,
ich steh hier und singe
in gar sichrer Ruh.
Gottes Macht halt mich in acht,
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.
Pese al viejo dragón,
pese a la venganza de la muerte,
pese a todos los terrores,
mundo, puedes rugir y estallar,
que yo aquí me hallo cantando
en una paz segura.
El poder de Dios me protege:
tierra e infierno enmudecen,
su tumulto permanece aquietado.
6. Motete a 5 (Carta a los Romanos, 8,9):
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern
geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht,
hat, der ist nicht sein.
Pero vosotros no vivís según la carne,
sino el Espíritu,
pues el espíritu de Dios habita en
vosotros.
Pero si alguno no tiene el Espíritu de
Cristo, no es de Cristo.
7. Choral (J. Franck, 1650):
Weg mit allen Schätzen,
du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg, ihr eitlen Ehren,
ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach
und Tod soll mich,
ob ich viel muss leiden,
nicht von Jesu scheiden.
¡Fuera todos los tesoros,
tú, Jesús, eres mi única felicidad,
mi delicia!
¡Fuera todos los vanos honores,
no quiero siquiera oíros,
olvidaos de mí!
Sufrimiento, miseria, cruz, oprobio
y muerte
y todo cuanto tenga que sufrir,
no me apartará de Cristo.
8. Andante (Romanos, 8, 10):
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot
um der Sünde willen.
Der Geist aber ist das Leben
um der Gerechtigkeit willen.
Mas si Cristo está en vosotros,
aunque el cuerpo
esté muerto por el pecado,
el espíritu vive
por la justicia.
9. Chorus (J. Franck, 1650):
Gute Nacht, o Wessen,
das die Welt erlessen,
mir gefällst du nicht!
Gute Nacht,ihr Sünden,
bleibt weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht,
dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!
¡Buenas noches,
a ti que has elegido el mundo!
No me gustas.
Buenas noches pecados,
permaneced lejos de mí,
no salgáis a la luz!
¡Buenas noches, orgullo y pompa,
buenas noches, vida viciosa,
a todos os sean dadas, las buenas
noches!
10. Motete a 5 (Roma., 8, 11):
So nun der Geist des,
der Jesum von den Toten auferwecket
hat, in euch wohnet, so wird auch
derselbige, der Christum von den Toten
auferwecket hat, eure sterblichen Leiber
lebendig machen, um des willen, dass
sein Geist in euch wohnet.
Y como el espíritu aquel
que resucitó a Jesús de entre los
muertos
habita en vosotros,
el que resucitó a Cristo de entre los
muertos
dará también vida a nuestros cuerpos
mortales
por voluntad de su espíritu, que habita
en vosotros.
11. Choral (J. Franck, 1650):
Weicht, ihr Trauergeister
Denn mein Freudenmeister,
Jesus tritt herein.
Denen, die Gott lieben, muss auch ihr
Betrüben
Lauter Zukker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu,
meine Freude.
Huid, espíritus de duelo,
pues mi alegría y mi maestro,
Jesús ya llega.
Para todos a los que ama Dios incluso
las tristezas
se tornarán alegrías.
Aunque aquí padezca burla y escarnio,
en el sufrimiento sigues siendo, Jesús,
mi alegría.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.